• There is NO official Otland's Discord server and NO official Otland's server list. The Otland's Staff does not manage any Discord server or server list. Moderators or administrator of any Discord server or server lists have NO connection to the Otland's Staff. Do not get scammed!
  • 2026 staff recruitment is open! Check it out and consider applying!

Community Translate for: Lifeline War!

Norwegian:

1. Du kan nå prestere, si '!prestige' for å gjøre det.
2/3. Velkommen til team |team| (not really something we would normally tho, Velkommen til |team| is better).
4. Drep alle.
5. |name| vil duellere

Can't really help you with the Dutch, but maybe German and Frence if you like.
 
I know but "quiere duelo" sounds horrible in spanish.

Quiere echar un duelo

Esto es incorrecto en Espanol
Porque un DUELO no se "ECHA"

El DUELO se "ESTABLECE" en un acuerdo de 2 o mas personas
Entonces la forma correcto es "NAME" Quiere un Duelo
____________________________________________________________

ENGLISH:

This is wrong at Spanish
Because a duel cannot be "thrown"

The duel is "STABLISHED" between 2 or more persons
The correct pronunciation in Spanish will be;
"NAME" Quiere un Duelo
 
Alright added um and un, thanks :P learnt something new.

EDIT: thanks stian I will add support for Norwegian and German soon.
 
Esto es incorrecto en Espanol
Porque un DUELO no se "ECHA"

El DUELO se "ESTABLECE" en un acuerdo de 2 o mas personas
Entonces la forma correcto es "NAME" Quiere un Duelo
____________________________________________________________

ENGLISH:

This is wrong at Spanish
Because a duel cannot be "thrown"

The duel is "STABLISHED" between 2 or more persons
The correct pronunciation in Spanish will be;
"NAME" Quiere un Duelo
Gratz, but in english will be also "Wants to duel", in that case, "echar" is not translated to english...
I don't know where do you live, but in the Spanish from Spain it's correct...
Btw, don't give me lessons of Spanish please...

@up
+1

Un Duelo

in portuguese: Quer um duelo
That's what I was saying ,,|,, xD!
 
Swedish correction;
Du kan nu aktivera prestige, säg '!prestige' för att göra det.

It's more correct grammar-wise
 
Swedish correction;
Du kan nu aktivera prestige, säg '!prestige' för att göra det.

It's more correct grammar-wise

Translate of that would be like :
You can now active prestige, say '!prestige' to do it.


So that's wrong.
 
It's not a direct translation of the original, although, it will look better (grammar, på svenska brukar vi kalla det grammatik).
 
You may now prestige, say '!prestige' to do so.
DUTCH: Je kan nu worden bevorderd, zeg '!prestige' om bevorderd te worden.
|NAME| wants to duel!
DUTCH: |NAME| wilt dueleren.

FIX: #4
DUTCH:Vermoord iedereen.
 
Last edited:
Back
Top